Sein und Zeit Adlı Eserin Türkçe Çevirilerine Eleştirel Bir Bakış


Serdar H. A.

THE JOURNAL OF INTERNATIONAL SOCIAL RESEARCH, cilt.9, sa.46, ss.152-156, 2016 (Hakemli Dergi)

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Cilt numarası: 9 Sayı: 46
  • Basım Tarihi: 2016
  • Dergi Adı: THE JOURNAL OF INTERNATIONAL SOCIAL RESEARCH
  • Derginin Tarandığı İndeksler: ERIC (Education Resources Information Center), Index Islamicus, Linguistic Bibliography, Linguistics & Language Behavior Abstracts, MLA - Modern Language Association Database, Political Science Complete, Sociological abstracts, Worldwide Political Science Abstracts
  • Sayfa Sayıları: ss.152-156
  • Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi Adresli: Hayır

Özet

Martin Heidegger'in 1927 yılında yayınlanan Sein und Zeit isimli eseri Türkçeye ilk kez 2004 yılında Aziz Yardımlı tarafından Varlık ve Zaman olarak kazandırılmıştır. Daha sonra Kaan H. Ökten tarafından 2008 yılında aynı başlıkla başka bir çevirisi daha yapılmıştır. Heidegger’in Sein und Zeit isimli eseri Türkçeye kazandırılırken ‘Sein’ kelimesi için seçilen karşılık ‘Varlık’ olmuştur. Ancak Heidegger’ın eserinde ortaya koyduğu düşünce sistemi bir bütün olarak göz önüne alındığında, yapılan bu seçimin eserin yazılma amacına bütünüyle hizmet etmediği görülecektir. Bu çalışmada, Heidegger'in Sein kelimesini hangi amaçla kullandığı örnekleriyle araştırılacak ve akabinde Varlık kelimesi yerine Varoluş kelimesi önerilecektir.