Yunus Emre Enstitüsü, İstanbul, 2025
Bu çalışma Yûnus Emre külliyatının yakın dönemde ortaya
çıkmış önemli bir halkasını teşkil etmektedir. Yazma Eserler Kurumu Kütahya
Vahitpaşa Yazma Eserler Kütüphanesi’nde 3367 numarayla kayıtlı olan bu nüsha, Yûnus’a ait üzerinde istinsah tarihi (7 Şevval
897/2 Ağustos 1492) bulunan en eski yazma olması itibarıyla diğer nüshalardan
ayrılmaktadır. Nüshanın, Kıpçak
lehçesinin hâkim olduğu Memlük Türk Sultanlığı’nın
başkentinde istinsah edilmesi ve büyük bir bölümünün Eski Anadolu Türkçesiyle
yazılmış olması dikkate değer bir başka husustur. Ayrıca buradaki manzumelerden
bazıları başka nüshaların zayıf ve eksik yanlarını tamamlayacak niteliktedir.
İki cilt hâlinde
hazırlanan bu çalışmanın birinci cildi dört bölümden oluşmuştur. Birinci bölüm
Yûnus’un yaşadığı çağda Anadolu’nun durumunu,
Türkiye Selçukluları Devleti’ni; devletin, Moğollarla ve Yûnus’un da içinde bulunduğu Türkmen topluluklarıyla
ilişkilerini ortaya koyma amacını gütmektedir. İkinci bölümde Yûnus Emre’nin hayatı, ailesi, çevresi, beşeri
kaynakları ve tarikatine dair ulaşılan son bilgiler paylaşılmış; sanatı ve
eserleri de burada ele alınmıştır. Üçüncü bölüm bu çalışmanın ortaya çıkma gerekçesi
olan Vahitpaşa Nüshası’nın çeviri yazılı metnine ayrılmıştır. Dördüncü bölüm
ise verilen metnin bilimsel usullerle hazırlanmış ayrıntılı bir sözlüğünü
(Dizin-Sözlük) içermektedir. Bu cildin sonuna “Ekler” başlığı altında
yerleştirilen fotoğraflarla sözlükteki bazı maddelerin daha iyi anlaşılması
amaçlanmıştır. Çalışmanın ikinci cildi ise tamamen metnin tıpkıbasımına
ayrılmıştır.
This work constitutes an important part of the Yūnus Emre corpus that has recently emerged. This copy, which is registered in Kütahya Vahitpaşa Manuscript Library of the Manuscript Works Institution with the number 3367, differs from the other copies in that it is the oldest manuscript of Yūnus with the date of inscription (7 Shawwal 897/2 August 1492). It is noteworthy that the manuscript was inscribed in the capital of the Mamluk Turkish Sultanate, where the Kipchak dialect was dominant, and that most of it is written in Old Anatolian Turkish. In addition, some of the verses here complement the weaknesses and deficiencies of other copies.
The first volume of this work, which was prepared in two volumes, consists of four chapters. The first part aims to reveal the situation of Anatolia in Yûnus' time, the Seljuk State of Turkey, and the state's relations with the Mongols and the Turkmen communities, including Yûnus. In the second chapter, the latest information about Yūnus Emre's life, family, environment, human resources and order is shared; his art and works are also discussed here. The third chapter is devoted to the translation of the Vahitpaşa Nüsha, which is the reason for the emergence of this study. The fourth chapter contains a detailed glossary (Index-Dictionary) of the text prepared in a scientific manner. The photographs placed at the end of this volume under the heading “Appendices” aim to better understand some of the items in the dictionary. The second volume of the study is entirely devoted to the facsimile edition of the text.